西洋一 ― 2005/07/26 23:01
東洋一学会のページ(http://www.toyo-1.com/)にも書いたが、
「西洋一」という表記を発見した。
今回、偶然読んでいた本にキーワードを見つけるという不思議な経験が何度もあり、それは「東洋一の本」の中にも書いた。が、驚くべきことに、その不思議現象は、出版後にも訪れたのだ。
夏にふさわしく「ジョーズ」の原作を読んでいたら、偶然発見した。古い早川の単行本でいえば、第3章34ページ。地元新聞の記者ハリーについての記述で「…西洋一の心臓麻痺候補といわれていた」という訳文が、それ。訳者は平尾圭吾氏。
原作はピーター・ベンチリー。あの有名なユーモア作家ロバート・ベンチリーの孫。親子三代に渡ってベストセラーとハリウッド映画に縁があるという、うらやましい家系だ。う~~~~。
原書ではどう記述されているのか?「JAWS」のペーパーバックを持っている方は、ちょっと探してみてくれないだろうか?
「西洋一」という表記を発見した。
今回、偶然読んでいた本にキーワードを見つけるという不思議な経験が何度もあり、それは「東洋一の本」の中にも書いた。が、驚くべきことに、その不思議現象は、出版後にも訪れたのだ。
夏にふさわしく「ジョーズ」の原作を読んでいたら、偶然発見した。古い早川の単行本でいえば、第3章34ページ。地元新聞の記者ハリーについての記述で「…西洋一の心臓麻痺候補といわれていた」という訳文が、それ。訳者は平尾圭吾氏。
原作はピーター・ベンチリー。あの有名なユーモア作家ロバート・ベンチリーの孫。親子三代に渡ってベストセラーとハリウッド映画に縁があるという、うらやましい家系だ。う~~~~。
原書ではどう記述されているのか?「JAWS」のペーパーバックを持っている方は、ちょっと探してみてくれないだろうか?
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。